lauantai 2. huhtikuuta 2016

Shakespeare: Sonetit

William Shakespeare: Sonetit, Sonnets 1609, suomentanut Aale Tynni  1965, WSOY 1995.

William Shakespeare kirjoitti 154 nimetöntä soneettia, jotka on suomentanut Aale Tynni, yläkuvan teoksessa.


Ensimmäinen sonetti alkaa
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:


Aale Tynnin suomennos kuuluu:
Kasvua toivoisimme kauneimmista,
niin ettei kauneuden Ruusu kuole,
vaan kun on aika kuollakypsyneen,
niin hento jälkeläinen muiston kantaa.

Toinen sonetti alkaa
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tatter'd weed of small worth held:

Aale Tynni tyylittelee käännöksessään:
Kymmenet talvet, otsan saartaen,
kun kaivautuvat kauneutesi kenttään,
nuoruuden ylväs virkapuku silloin
on riepuna ja syrjään viskataan

Kaikki hieno loppuu aikanaan ja 154:s sonetti eli roomalaisin numeroin CLIV

The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure and this by that I prove,

Love's fire heats water, water cools not love.

Tynnin suomennoksen alku:
Nukahti lemmenjumalainen, pannen
pois soihdun, joka rinnat sytyttää.
Kun nymfit, siveyteen sidotut,
kävivät ohi, kaunein otti liekin,

ja loppuu

rakkaus kuumentaa voi veden, mutta
ei vesi viilentää voi rakkautta

Kuuluisin sonetti on kuitenikin numero 18, joka kuuluu englanniksi
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Tynni tyylittelee alun  "Sinua vertaisinko suven aikaan?" 

Luultavasti runo on käännetty uudestaankin ja alkanee Kesäpäivään vertaisinko sinua? tai Sua vertaisinko kesäpäivään, joka tuntuu nykykielellä varsin kauniilta, Aale Tynnin suvi ei ole erityisen runollinen, sonetti 18 sen sijaan on.

Lumikarpalo blogissa on sonetti 18 suomeksi täällä.

2 kommenttia:

  1. Aapiskirjaltaja harrasti suometustakin:) Mielenkiintoiset ovat sonetit, Shakespeare on tietysti muutenkin...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Itse asiassa en tiennyt että Aale Tynnillä oli Aapinen, mutta netin mukaan jopa Kultainen aapinen, varmaan monen koululaisen kätösessä kulunut, kuten Shakespearen teoksetkin :)

      Poista