perjantai 23. toukokuuta 2014

Jonna Ruuska: Kuovin huuto



Jonna Ruuska: Kuovin huuto, Books on Demand 2014. Sivumäärä 120

Jonna Ruuskan esikoiskokoelma koostuu 96 runosta, jotka tosin ovat useimmat lyhyitä.

Nimettömät runot kuvailevat luontoa eri vuodenaikoina, metsä, puut, suo ja kuovi huudahtaa kerran elokuun illassa ja aikaansaa kaipauksen.

Monet runot ovat kahden tai kolmen säkeistön mittaisia, säkeistö voi olla rivin mittainen.

Runot leijuvat tuulessa kuvaavat tunnelmia ja yhdistelevät tunteita, säkeitä ja säkeistöjä yhdistävät ajatukset ja tunnelmat eivät niinkään soinnut.

Kielikuvat pohjautuvat tunnelmiin, ei niinkään todellisuuteen s.69 runossa

pellolla
tuhannet urkupillit yhtyvät 
maan suruun
Reaalimaailmassa syksy on vain välivaihe uudelle kasvulle, jos urkupillit ovat oljet, jotka sadonkorjuu on jättänyt niin sitä en näe suruna. Runon ensimmäisen rivin ensimmäinen sana puuttuu.

Näytteenä vielä runo sivulta 92 sen kaksi säkeistöä kolmesta

Yöllä
kuun kasvaesa
toisen maailman kokoiseksi

pientareella tähkii
viaton heinä

Runo päättyy verbiin viimeisellä rivillään.
*****
Kirja on lainattu kirjastosta (toivoin kirjaston hankkivan teoksen ja he hankkivat, tein palautelomakkeella "anomuksen").

Omassa lajissaan hennon kaunis esikoiskokoelma. Kansikuvan lehti tuo mieleen sydämen.

sunnuntai 18. toukokuuta 2014

Tomas Tranströmer, kirjallisuuden nobelisti vuodelta 2011

Tomas Tranströmer (1931 - 2015) voitti Nobelin kirjallisuuden palkinnon vuonna 2011. Ruotsalainen Tranströmer on puhdas lyyrikko, runoilija. Siviiliammatiltaan hän on psykologi. Nobelin sivujen mukaan palkintoa on perusteltu: "because, through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality"
Olen analysoinut ja blogannut aiemmin Tomas Tranströmerin Samlade Dikter 1954 - 1996  -kokoelmasta täällä.

Olin huomaavinani silloin, että tietyt sanat toistuvat näissä runoissa -havet, sten, sjö, morgon. Morgon itse asiassa on äänneasultaan yllättävä sana morgon (vai moron), enemmän saa irti muodosta morgon. Skugga -sanaa käytetään, ek, kvarn, glimma, joka on myös hyvin voimakas sana, glittra, stjärn, runot ovat minusta varsin mustanpuhuvia, ja monissa runoissa on sanat död, svart tai mörk tai kontrastia -vastakohtaa. Pisteitä on käytetty jakamaan ajatuksia, mikä selkeyttää ajatuksen kulkua, kaikessa modernissa runoudessa, luulisin.

Transtömer kayttää Tystnad (hiljaisuus runossa) vastakohtia hiljaisuus  sekä fanfaari eli
Fanfar och tystnad TVÅ STÄDER -runossa on vastakohta fiende –vän.


*****
Runojen kääntämisestä
Caj Westerberg on kääntänyt Tranströmerin kootut teokset suomeksi ja Westerberg on runoilija itsekin, hän on Porvoosta kotoisin, Caj Westerbergin ensimmäinen kokoelma on Onnellisesti valittaen, ja Caj Westerberg on palkittu mm. Finlands Svenska Författarföreningens stora pris -palkinnolla vuonna 1998 ja Valtion kääntäjäpalkinnolla vuonna 1984 (Lähde Otavan kirjailijasivut).

Miksi nostin kääntäjän esiin. Itse en pystyisi kääntämään edes runon sanoja. Etsin netistä, niin aakkosissa ensimmäinen Tomas Tranströmerin runo on Aamu ja sisääntuloväylä, ja runo on yllä mainitussa kirjassa nimellä Morgon och infarten.

mutta tässä vain osa hienosta runosta (tekijänoikeussyistä en laita kokonaan).

Morgon och infart
Havstruten, solskepparen, styr sin väg.
Under honom är vattnet.
Nu slumrar ännu världen som en
mångfärgad sten i vattnet....
 ...
Musiken. Och jag står fångad ...

Jos sen kääntäisi sanoittain, silloin olisi Tranströmerin hienous ja vivahteet poissa,
(En käännä runoa, vaan vain sanoja, lue alta miksi)
Aamu ja sisääntulo
Merilokki, aurinkolaivuri, ohjaa tietään

Allaan on vettä.
Nyt torkkuu jopa maailma kuin
monivärinen kivi vedessä....
...
Musiikkia. Ja seison vangittuna...

Kääntää en osaa, mutta en myöskään saa, runon kääntämiseen tarvitaan tekijän lupa.

Oma sanojen käännösyritykseni lähtee heti hakoteille, sana ohjaa on heti "väärin", torkkuu on huono sana, uinuu on paljon lyyrisempi, monivärinen kivi -termi on mennyt sattumalta "oikein".

Lainasin tämän jälkeen teoksen suomeksi ja Caj Westerbergin käännös on aivan loistava.
Aamu ja sisääntuloväylä
Merilokki, aurinkokippari, kulkee tietään
Alla on vesi
Nyt maailma vielä uinuu kuin
monivärinen kivi vedessä....
....
Musiikki. Minä seison sen
kuvakudokseen vangittuna, kädet
koholla - kuin jokin
kansantaiteen hahmo

Minusta vain toinen lyyrikko voi kääntää lyyrikon runoja. Luultavasti runo pitää ottaa haltuun lukemalla se monesti, löytää särmät ja vivahteet ja syvällinen näkymätön merkitys, sitten pitää löytää sanat, soinnit ja rytmi sekä ajatus että tunnelma.

Tämän Caj Westerberg todella osaa.

Nobel-runoilija -sarjakin loppuu tähän.

Tomas Tranströmer oli hieno runoilija, jonka runoja kehotan lukemaan antingen eller tahi både och suomeksi ja ruotsiksi.

Kannustan lukemaan runoja myös alkuperäiskielellä.

lauantai 10. toukokuuta 2014

Pablo Neruda sai Nobelin kirjallisuuden palkinnon vuonna 1971

Chileläinen Pablo Neruda (1904 - 1973) sai Nobelin kirjallisuuden palkinnon vuonna 1971.

Runoilijan ristimänimi on Neftalí Ricardo Reyes Basoalto (wikipediassa on vielä pidempi nimi).

Veturinkuljettajan poika oli diplomaattina Kauko-Idässä ja 1930-luvulla sisällissodan repimässä Espanjassa, joka muovasi syvästi Nerudan maailmankatsomusta punaisemmaksi. Tämä maailmankatsomus -asia ei juuri ilmene palkinnon perusteluissa: "for a poetry that with the action of an elemental force brings alive a continent's destiny and dreams". Kuten alla olevista muutamasta lainauksista selviää Nerudan runous on niiltä pieniltä osin kuin minä tiedän VAHVAA, joten minusta perustelu on laimea.

Aale Tynni on kääntänyt runon Kävelyllä josta otan vahvan "palasen"

Kävelyllä
...
En halua jatkaa juurena enkä hautanakaan,
en ruumishuoneena, kellarikerroksena,
kylmissäni ja tuskaan kuolemaisillani

Pentti Saaritsa on kääntänyt runon Machu Picchun huiput I- X11 pitkä runo, mutta poimin vain osat VIII:sta sekä XII:sta

Rakas, rakkaimpani, älä kajoa rajaan,
älä palvo uponnutta ihmispäätä

sekä

näyttäkää ruoskat jotka vuosisatojen halki ovat pureutuneet haavoihin
ja verenkarvaisina kiiluvat kirveet.
Olen tullut puhumaan teidän kuolleella suullanne.

Tämä antaa valjun kuvan kokonaisuudesta, mutta osoittaa kuinka vahvan ilmaisun runot antavat


***
Toisen nobelistin eli Mario Vargas Llosan teoksessa Vuohen juhla, päähenkilö diktaattori lukee runoa viattomalle tytölle, jolle tekee tuhoavan tempun (en avaa juonta enempää). Tekstin mukaan seuraava runo olisi Pablo Nerudan, onko se on minulle täysi mysteerio, mutta jos on, niin on. Llosan teoksen konteksti on hirveä. Runo tai onko se oikeasti runo on teoksessa rivittämättä, eli kirjaan se "pötköön"

Pidän sinusta kun olet vaiti sillä silloin olet kuin poissaoleva; on kuin silmäsi olisivat karanneet ja sulkenut suusi Viimeinen 24:s luku sivu 589/607. Suomentaja kirjalla on Sulamit Hirvas.



lauantai 3. toukokuuta 2014

Pär Lagerkvist (1891 - 1974) voitti Nobelin kirjallisuuden palkinnon vuonna 1951.

Ruotsalainen Pär Lagerkvist (1891 - 1974) voitti Nobelin kirjallisuuden palkinnon vuonna 1951.

Lagerkvistin proosatuotanto on merkityksellinen ja hieno, vaikka olen lukenut vain yhden romaanin ja yhden novellin. Lagerkvist kuitenkin mainitaan ruotsalaisen modernismin uranuurtajana. Hän on julkaissut tiettävästi seitsemän runoteosta.

Nobelin sivuilla hänen palkintoaan perustellaan seuraavasti:
"for the artistic vigour and true independence of mind with which he endeavours in his poetry to find answers to the eternal questions confronting mankind". Eli runous mainitaan ja se, että ihmiskunta löytäisi vastauksia ikuisiin kysymyksiin.


Viljo Kajava on kääntänyt seuraavan Pär Lagerkvistin runon.

Tuska, tuska on osani

Tuska, tuska on osani
kurkkuni haava,
sydämeni huuto maailmassa.
Jähmettyy vaahtoinen pilvi
yön karkeassa kädessä,
nousevat metsät
ja jäykät kunnaat 
niin karuina
taivaan kutistunutta holvia kohden.

Ensimmäiseeen pisteeseen asti, ja säkeistö vielä jatkuu ja paranee, ja säkeistöjä on monia, mutta jo esimerkki runosta osoittaa kuinka  moderni ja ilmaisuvoimainen on Pär Lagerkvist ja kuinka hyvin Kajava on sen kääntänyt.

***
Lagerkvistin Kääpiö-kirjasta olen blogannut näin.