lauantai 25. tammikuuta 2014

Radidranath Tagore, kirjallisuuden nobelisti vuonna 1913

Intialainen Radidranath Tagore (1861 - 1941) sai ensimmäisenä aasialaisena Nobelin kirjallisuuden palkinnon vuonna 1913 eli siis sata vuotta sitten.

Aale Tynnin teoksen Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa mukaan hän syntyi rikkaaseen hindulaiseen ylimyssukuun ja antautui kirjailijaksi. Wikipediassa lukee etuliite Sir, mutta mainitaan, että hän luopui arvonimestä brittien politiikan vuoksi. Aale Tynni mainitsee, että hänen"parin tuhannen itse säveltämänsä runon lisäksi proosateoksia, novelleja, romaaneja",  ... näytelmiä esseitä, tutkielmia ...

Lainaus teoksesta Aale Tynni Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa

Muistan erään lapsuuteni päivän. Uitin paperipurtta kanavassa.
Oli sateinen heinäkuun päivä; olin yksin ja leikissäni onnellinen.
Uitin paperipurtta kanavassa.

Äkkiä sakenivat myrskypilvet, tuulenpuuskat tulivat ja sade lankesi virtoina ...

... että myrsky oli tahallaan onneni hävittänyt; että kaikki sen pahanilkisyys oli suunnattu minua vastaan ...

Herjasin kohtaloani niiden monien tepposten vuoksi, joita se oli minulle tehnyt, kun äkkiä muistin paperipurteni, joka oli uponnut kanavaan.

Tässä ajatus ehkä välittyy juuri ja juuri, muttei lyyrisyys, johtuen, että en laita koko runoa, joka on Eino Leinon käännös.
***
Gutenbergissä löytyy lisää Tagorea
Fruit-Gathering by Rabindranath Tagore, käännetty bengalista englanniksi 1916.
I
BID me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe. 
For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.
Bid me and I shall set sail on the river.
The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs. 
The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset. 
II
MY life when young was like a flower--a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door. 
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
***


Nobel-palkinnon perusteluissa todetaan tai en täysin ymmärrä, mutta käänteentekevää lienee hänen kykynsä kääntää omat runot englanniksi ja saada se osaksi läntistä kirjallisuutta:

because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti