perjantai 14. elokuuta 2015

Runoja pennin kappale, James Joyce



Savukeidas on julkaissut pitkistä proosateoksista tunnetun James Joycen (1882 - 1941) muutaman runon teoksen Runoja pennin kappale nimisen 51-sivuisen lehdykän. Runoja on vain kolmetoista. Teoksessa on kuitenkin paljon asiaa, sillä runot kääntänyt Ville-Juhani Sutinen on kirjoittanut esipuheen ja jälkisanat. Runot on netissä myös englanniksi ja löytyy googlella teoksen nimellä eli Pomes penyeach. Kuten Sutinen selventää, jokainen sananikkari ymmärtää Pomes sanan äänytyvät kuten Poems, ainakin trilla, Nitä kaiketi voi myös laulaa.

Muutama runon tai omenan säkeistö ja sen käännös maistiaiseksi

A Flower Given to My Daughter 

Frail the white rose and frail are 
Her hands that gave
 Whose soul is sere and paler 
Than time's wan wave. 

Käännös, Ville-Juhani Sutinen

Tyttärelleni ojennettu kukka

Hauras valkoruusu ja hauraat ovat
kädet ovat ojemtaneet.
Sieluvirrat kuivat ja kalpeat, kovat,
ajan aallot riutuneet

Runossa on toinen säkeistö.

Lääkeyrtit -runon ensi säkeitö kuuluu näin,
Runossa on alku, jota ei ole käännetty

O bella bionda, 
Sei come l'onda! 

Simples 
Of cool sweet dew and radiance mild 
The moon a web of silence weaves 
In the still garden where a child 
Gathers the simple salad leaves
 
Käännös, Ville-Juhani Sutinen
Kuu kutoo verkkonsa hiljaisen
viileästä kasteesta ja leutosäteistä,
tyynessä puutarhassa lapsonen
kerää pikkuisia salaatinlehtiä

Runossa on vielä kaksi säkeistöä.

Teos: Runoja pennin kappale, James Joyce, Savukeidas 2012. 51 sivua.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti