Meksikolainen Octavio Paz (1914–1998) voitti Nobelin kirjallisuuden palkinnon vuonna 1990. Hän toimi diplomaattina ja julkaisi runoja.
Netissä täältä löytyy Pazin runoja, tässä Niña -runon alku, eli tämä pohjaa loppusointuihin
Nombras el árbol, niña.
Y el árbol crece, lento y pleno,
anegando los aires,
verde deslumbramiento,
hasta volvernos verde la mirada.
Pazilta on käännetty ainakin neljä teosta, ensimmäinen Piedra de sol:n käänsi Pentti Saaritsa nimellä Aurinkokivi.
Yläkuvan kirja, eli Näin vastaa ihminen, Turun Sanomalehti ja Kirjapaino Oy 1964, sisältää espanjankielisen Amerikan runoutta ja myös Octavio Pazin runoja, Pazilta on yhteensä 16 runoa.
Veitsi -runo alkaa
Veitsi on jäinen lintu
Se välkkyy puhtaana, putoaa, ja ilma hyytyy
kuin huuto hiljaisuuteen
hiuksenhieno viilto, patoutunut veri ...
Näissä käännetyissä runoissa kivi, veitsi ja veri -sanat ovat muutamia kertoja mainittu
Liikettä -runo alkaa
Jos sinä olet ambrainen tamma
minä olen veren tie
jos sinä olet appelsiinikori
minä olen kivinen veitsi
Kynnenjälkiä -runo päättyy
...
kaiverran ruuniisi nimeä
kunnes veitseni terästä valuu
veri
ja kivi huutaa
ja seinästä tihkuu hiki kuin rinnasta.
Nämä kaikki yllä siteeratut runot on suomentanut Matti Rossi (s. 1934).
Yläkuvan kirja, eli Näin vastaa ihminen, Turun Sanomalehti ja Kirjapaino Oy 1964, sisältää espanjankielisen Amerikan runoutta ja myös Octavio Pazin runoja, Pazilta on yhteensä 16 runoa.
Veitsi -runo alkaa
Veitsi on jäinen lintu
Se välkkyy puhtaana, putoaa, ja ilma hyytyy
kuin huuto hiljaisuuteen
hiuksenhieno viilto, patoutunut veri ...
Näissä käännetyissä runoissa kivi, veitsi ja veri -sanat ovat muutamia kertoja mainittu
Liikettä -runo alkaa
Jos sinä olet ambrainen tamma
minä olen veren tie
jos sinä olet appelsiinikori
minä olen kivinen veitsi
Kynnenjälkiä -runo päättyy
...
kaiverran ruuniisi nimeä
kunnes veitseni terästä valuu
veri
ja kivi huutaa
ja seinästä tihkuu hiki kuin rinnasta.
Nämä kaikki yllä siteeratut runot on suomentanut Matti Rossi (s. 1934).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti